La importancia de un buen doblaje

El doblaje de las pelis americanas es una larga tradición en la industria cinematográfica en España. Existen muy buenas escuelas y actores y actrices de doblaje que nos permiten disfrutar de grandes producciones de Hollywood.
Sin embargo, doblar una película no es sencillamente “traducir” lo que dice el actor o la actriz original. También hay que interpretar lo que se dice y cómo se dice, de manera que las voces encajen perfectamente con lo que dicen los actores y se consiga transmitir lo mejor posible el «estilo» y la forma de hablar de los mismos.
Muchos de estos profesionales acaban doblando siempre a los mismos actores, de manera que el gran público asocia a un actor o una actriz con una u otra voz. El ejemplo mas conocido es Constantino Romero,  impresionante voz de Clint Eastwood o Arnold Schwarzenegger.
El doblaje es una herramienta muy poderosa que puede mejorar una película o cargársela, y por supuesto…modificarla por completo. En el blog Can It Be All So Simple se muestran una selección de películas cuyos doblajes en español las marcaron tanto que llegaron a modificarlas.

Anuncio publicitario

Deja una respuesta

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Salir /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Salir /  Cambiar )

Conectando a %s

Crea un blog o un sitio web gratuitos con WordPress.com.

Subir ↑

A %d blogueros les gusta esto: